В 1942 году перед началом немецкой оккупации Воронежа Матрона Поликарповна вместе со своей семьёй была вынуждена покинуть город. Верующая женщина взяла с собой самое дорогое: литографическую икону Божией Матери «Всех скорбящих Радость». Беженцы шли долго пешком, когда стемнело, и уже не было сил, чтобы двигаться дальше - остановились в одном из заброшенных деревенских домов у самой линии фронта. Внуки плакали от голода, но накормить их было нечем. Матрона Поликарповна встала на колени перед образом Царицы Небесной и стала слезно молиться.
Участковый милиционер, проходивший недалеко от дома, в котором остановились беженцы, заметив над крышей дома «огненный столп», быстро вбежал в дом. Он собирался схватить предателя, подающего сигнал врагу, но нашёл там молящуюся женщину, лицо которой сияло. Милиционер был крайне удивлён, постояв с минуту, он тихо вышёл.
А горячая молитва верующей женщины была услышана – милостивые люди вскоре принесли беженцам распаренный овес и квашеную капусту. Сама Матрона Поликарповна, вспоминая об этом, говорила: «Молитва, приносимая от чистого сердца, проходит сквозь небеса прямо к Престолу Божиему».
Матрона Поликарповна очень почитала Царицу Небесную и часто повторяла: «Как же Матерь Божия всех нас любит!» «Никогда не надо отчаиваться. Надо иметь надежду, и Матерь Божия нас не оставит». Она особенно часто читала молитву: «Все упование мое на Тя возлагаю, Мати Божия, сохрани мя под кровом Твоим».
Когда семья Белоусовых уже жила в Мичуринске Матрона Поликарповна приняла тайное пострижение в мантию, а затем и великий ангельский образ. (Событие из жизни схимонахини Серафимы (Белоусовой, 1890-1966))
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".