Валентина Велькер,
Deutschland
Мне 61 год,замужем.Живу в Германии.С 1990 года верующая в Господа Иисуса Христа.
Имею 2 взрослых детей и 4 внучки.Стихи пишу давно. Люблю Иисуса,мою семью,природу,людей. Хочу чтобы все спаслись и вечно жили.
Прочитано 6504 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ставлю условно "5" за силу огня
Духа Святого,за благоговение и восторг
пред Богом.Слава Господу за вас, вашу дочь и за всех драгоценных детей Божиих!!! Но я должен показать ваши
недостатки в сти-и : Предлагаю во 2й строке 1го куплета :
1. «И ВО СВИДЕТЕЛЬСТВО ВСЕМ В МИРЕ»
Тогда не будет нарушаться ритм.
2. «ПРИЗНАТЬСЯ О ДУШЕ ИЗМУЧЕННОЙ»
Иначе нарушение ритма и корявая фраза- 3й купл.
«ТЕБЕ ХРИСТОС СПАСЕНЬЕ ПОДАРИЛ»-4я строка
3. «НО КАК СПАСИТЕЛЬ УМЕР ДЛЯ ГРЕХА»- 5й купл.
Иначе коряво и нарушается ритм.
4. 6й купл. «МЫ,КАК В МОГИЛУ С НИМ ПОГРУЖЕНЫ»
«ЛЮБОВЬ БОЖЬЕЙ МЫ ОКРУЖЕНЫ»
5. 8й 3я стр. «ПОРВАЛ С ГРЕХОМ СВОИМ НАВЕК»
«И В БОЖИЕ ВОШЁЛ СПАСЕНЬЕ»
6. 9й купл. ОН ПОГРУЖЁН БЫЛ В ВОДУ В ЗНАК СВОБОДЫ
ОН С ИИСУСОМ СОРАСПЯЛСЯ
Благослови вас Господь!!! Комментарий автора: Спасибо!
nadja
2008-01-26 14:53:50
Super Mutti bin total stolz auf dich auch wenn manche Fehler vorhanden sind es kommt vom herzen und das ist das wichtigste!!!!!
Hab dich lieb mach weiter so!!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.