Прочитано 13084 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Классно, такое ободряющее произведение,наполненное хорошим духом (только НИКТО по-моему вместе пишется). Благословений.
Ирина Фридман
2007-08-08 11:13:09
Хороший стих. Чувствуется и полет и глубина. Последние 3 куплета начинаются с "И", оч бросается в глаза. Я думаю вам не трудно будет исправить эту мелоч.
Благословений вам в творчестве!
Римма
2009-05-31 22:27:16
Прекрасные стихи! Глубокие и с любовью! Мне очень понравилось, как Вы восхваляете Господа, Его силу и Могущество!!! Желаю Вам Божьих Благословений на Божьей ниве и в Вашем творчестве!!!
Синицын Эдуард
2010-05-25 17:53:48
Это действительно переход из смерти в жизнь.
Виталий
2010-05-27 07:47:26
Из слова и по жизни знаем, что все дары от Бога, ни трудом одного человека, ни за деньги таланты не купить, их накапливали наши предки, идя по жизни с Ним, пребывая в Его законе.
Пс.118:1 Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
Чтобы писать стихи надо быть восторженным человеком (блаженным) и научиться музыке стиха. И то, и другое обильно черпают из текста Библии только те, кто пребывает в слове, так они растят их веру, которая и творит такие чудеса. Определение веры дано в Ин.5:38, это Его слово, пребывающее в нас. Чем больше в нас пребывает Его слова, тем крепче вера, тем больше чудес она творит. Слово в нас пребывает, когда оно верно осмыслено (истолковано старшими братьями), с радостью принято и легко исполняется (по воле Бога, а не по нашей упрямой и несовершенной) - синхронно работают наши ум, сердце и воля (крепость), об этом в первой и наибольшей заповеди (Мрк.12:30).
У меня никогда раньше не было склонности писать стихи, но за 20 лет веры у меня легко получаются переводы со средневекового английского гимны Чарльза Уэсли:
В причастии Любви Святой через благую весть,
Сольёмся в духе со Христом и будем как Он есть.
Оставим в прошлом все свое, Ему хвалу поем,
Для Бога на земле живем и для Него умрем.
Столь славный миг запечатли в душе Его завет,
Предстанем в страхе перед Ним, Бог слышит наш обет.
Мы на пути с Тобой всегда, и слово сохраним,
А коль приятна уст хвала, в собранье к нам приди.
Отец, и Сын, и Дух Святой приют найди в сердцах,
Законов тайну нам открой, ответ на всё даря;
К нам кровь завета примени, чтоб унести весь грех,
На небе имена впиши и сохрани нас всех.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.